Calling a spade a spade

Let’s do away with all this political correctness and call a spade a spade.

For your handy reference guide, here’s how people should be referred as now.  Print it out and keep it handy for your everyday use.

African descent

A white woman to a black person – or a black woman who acts too much like a white one. While Miss Ann, also just plain Ann, is a derisive reference to the white woman, by extension it is applied to any black woman who puts on airs and tries to act like Miss Ann.[1]
(Interesting that Obama’s mama was named Ann)
(U.S.) a black person.[2]
Aunt Jemima / Aunt Jane / Aunt Mary / Aunt Sally / Aunt Thomasina 
(U.S. Blacks) a black woman who “kisses up” to whites, a “sellout,” female counterpart of Uncle Tom.[3] Taken from the popular syrup of the same name, where “Aunt Jemima” is represented as a black woman.[4]
An offensive slur used by some United States white Southerners for an African-American perceived as being lazy and who refuses to work.[5]
a black person (film noire) “The boogies lowered the boom on Beaver Canal”.[6]
a black person.[7]
Burrhead / Burr-head / Burr head 
(U.S.) a black person (referencing stereotypical hair type). [8]
(U.S.) a Black person. Once generally accepted as inoffensive, this word is now considered disrespectful by some. The National Association for the Advancement of Colored People continues to use its full name unapologetically. Some black Americans have reclaimed this word and softened it in the expression “a person of color.”
(U.S. & U.K) a black person. Possibly from Portuguese barracoos, a building constructed to hold slaves for sale. (1837).[9]
a black person,[10] spec. a black woman.
a black person. In the 1979 classic film, “The Jerk”, the leading character played by Steve Martin is advised by his associates to keep the “eggplants” out of his planned housing development. “Eggplants?” Steve asks. “Yeah, the Jungle Bunnies.”, says the other guy. “Of course. Bunnies will eat the eggplants”, says Steve. “No, I mean the niggers”, says the other guy. “What!”, says Steve Martin, “I am a nigger.”[11]
a black person. In the 1964 film classic, “Zulu”, the British officer played by Michael Caine refers to the Zulus as “fuzzies”.[12]
a black person.[7]
(UK Commonwealth) a dark-skinned person, after Florence Kate Upton‘s children’s book character [13]
Jigaboo, jiggabo, jijjiboo, zigabo, jig, jigg, jiggy, jigga 
(U.S. & UK) a black person (JB) with stereotypical black features (dark skin, wide nose, etc.).[14] The term “jig” was often used by Richard Nixon when speaking in private. Used to refer to mannerisms that resemble dancing.
Jim Crow 
(U.S.) a black person; also the name for the segregation laws prevalent in much of the United States until the civil rights movement of the 1950s and 1960s.[15]
Jim Fish 
(South Africa) a black person[16]
Kaffir, kaffer, kaffir, kafir, kaffre 
(South Africa) a. a black person. Very offensive.
Epithet used to describe a Negro (originally) or a person of North-African origin (more recently). Came to public attention in 2006 when U.S. Senator George Allen infamously used it to refer to one of Jim Webb’s volunteers, S. R. Sidarth, when he said, “This fellow here, over here with the yellow shirt, macaca, or whatever his name is.” [17]
Domestic servant of African descent, generally good-natured, often overweight, and loud.[18]
a black person.[7]
(among whites in South Africa, Zimbabwe, and Zambia) a black person from muntu, the singular of Bantu[19]
Nig-nog or Nig Jig 
(UK & U.S.) a black person.[20]
Nigger / nigra / nigga / niggah / nigguh / nigglet 
(U.S., UK) An offensive term for a black person. From the word negro which means the color black in numerous languages. Diminutive appellations include “Nigg” and “Nigz.” Over time, the terms “Nigga” and “Niggaz” (plural) have come to be frequently used between some African-Americans without the negative associations of “Nigger.”
Nigra / negra / niggra / nigrah / nigruh 
(U.S.) offensive for a black person [first used in the early 1900s][21]
a term – generally considered derogatory – that in English usage refers to black children, or a caricature of them which is widely considered racist.
Porch monkey 
a black person,[22]
Powder burn 
a black person.[7]
a black person.[7]
(U.S.) a derogatory term for an African American, Black, or sometimes a South Asian person.[18][23]
Smoked Irish / smoked Irishman 
(U.S.) 19th century term for Blacks (intended to insult both Blacks and Irish).[7]
a black person [originated in the U.S. in the 1950s][24]
A black person.[25] recorded since 1928 (OED), from the playing cards suit.
Tar baby
(UK; U.S.; and N.Z.) a black child.[26]
(British) a black person. [1800s][27]
a black person.[7]
Uncle Tom 
(U.S. minorities) term for an African-American, Latino, or Asian who panders to white people; a “sellout” (from the title character of Harriet Beecher Stowe‘s Uncle Tom’s Cabin.)

East Asian descent

(Aust.) In the late 1900s Chinese people in Australia were often referred to as “Celestials”,[citation needed] a reference to their coming from the “Celestial Empire” (i.e. China).[28]
(U.S.) A term used by American troops during the Vietnam War as a short-hand term for communist guerrillas: it was shortened from “Victor Charlie,” the radio code designation for Viet Cong, or VC.[29]
a Eurasian half-caste [probably from Hindi chi-chi fie!, literally, dirt][30]
(U.S. and English) Chinese person, used in old American west when discrimination against Chinese was common.[31] Possibly coined by early Chinese Americans from a translation of “Zhong Guo Ren” which is literally “China” and “Person.” In contrast to “Frenchman” or “Irishman” which are generally considered neutral, non-insulting terms, “Chinaman” is considered offensive especially in the U.S. due to the virulent anti-Asian racism of the period in which the term came into popular usage (mid-1800s) and tends to generate objections in contemporary usage. Can be comparable to referring to a Black person as “a Negro”, today. In 20th century Chicago politics, “Chinaman” had a specific, unintentionally insulting meaning. A junior politician or government worker’s political patron was referred to as their “Chinaman” (or “chinaman” without the initial capital) regardless of their actual ethnic heritage or gender.[32] “Chinaman”, without the initial capital, is also regularly used in cricket in a non-ethnic sense to refer to a left-handed bowler who uses a wrist spin action.
(U.S.) used towards people of perceived Chinese descent, referring to eye shape. Considered extremely derogatory, although at least one U.S. school proudly used the term as a sports mascot until the 1980s.[33]
(Predominantly U.S.) Offensive. Shortened from the word “Japanese“, used derogatorily towards the group.[citation needed]
a derogatory term for Asians, used especially for enemy soldiers.[34] Its use as an ethnic slur has been traced to U.S. Marines serving in the Philippines in the early 20th century.[34] The earliest recorded use is dated 1920.[35] Widely popularized by the Vietnam War (1965–73).
(Predominantly U.S., used elsewhere) Refers to an East Asian person (of the Orient) and/or their ethnicity; not generally considered offensive.
Offensive. A Japanese person. From “Nippon”, first used in World War II[citation needed]
Slopehead, slope head or slope 
Highly offensive reference to East Asians, specifically Vietnamese and Chinese. Earliest reference is US usage in Vietnam War period, also used in Australia.[citation needed]

South Asian descent

American-Born Confused Desi, or ABCD
(East Indians in U.S.): used for American-born South Asians including Indian/ Pakistani/ Bangladeshi (mainly Indians as Indians are the largest number of “South Asians”) who are confused about their cultural identity. This is often used humorously without any derogatory meaning.

European descent

(North America) A young white male devotee of black pop culture.[36]
A white woman to a black person – or a black woman who acts too much like a white one. While Miss Ann, also just plain Ann, is a derisive reference to the white woman, by extension it is applied to any black woman who puts on airs and tries to act like Miss Ann.[1]
(Indonesia) White people. Literally: albino, but used in the same way that ‘colored’ might be used to refer to a black person to mean any white person.[37]
Mildly derogatory term used by African Americans, mainly in the 1960s and 1970s, to refer to a white person (from James Baldwin’s novel, Blues For Mr. Charlie).[citation needed]
Coonass or coon-ass 
(U.S.) a Cajun; may be derived from the French conasse. May be used among Cajuns themselves. Not considered to be derogatory in most circumstances.
(U.S.) Derogatory term for whites, particularly from the American South.[38] May be used by whites themselves in a non-offensive manner.
(The Americas) Non-Hispanic U.S. national. Hence Gringolandia, the United States; not always a pejorative term, unless used with intent to offend.[39]
(AUS) Aboriginal (Koori) term for white people[40] – derived from Governor / Gubbanah
Gweilo, gwailo, or kwai lo (鬼佬) 
(Hong Kong and South China) A White man. Gwei means “ghost.” The color white is associated with ghosts in China. A lo is a regular guy (i.e. a fellow, a chap, or a bloke).[41] Once a mark of xenophobia, the word was promoted by Maoists and is now in general, informal use.[42]
Honky (U.S.) 
Offensive term for a white person.
Haole (Hawaii) 
Usually not offensive, can be derogatory if intended to offend. Used by modern-day Native Hawaiians to refer to anyone of European descent whether native born or not. Use has spread to many other islands of the Pacific and is known in modern pop culture.[43]
Mangia cake / cake (Canada)
A derogatory term used by Italians to disdainfully describe those of Anglo-Saxon descent (from Italian, literally ‘cake eater’). One suggestion is that this term originated from the perception of Italian immigrants that Canadian bread is sweet as cake in comparison to the rustic bread eaten by Italians.[44]
(US) a white person, unknown etymology. [45] [46]
(U.S.) a white person (southerner). The term “Peckerwood,” an inversion of “Woodpecker,” is used as a pejorative term. This word was coined in the 19th century by Southern blacks to describe poor whites. They considered them loud and troublesome like the bird, and often with red hair like the woodpecker’s head plumes.[47]
(English speaking Asians) a white or non-Asian person.[48]
Wigger, Wegro 
is a slang term for a white person who allophilically emulates mannerisms, slangs and fashions stereotypically associated with urban African Americans; especially in relation to hip hop culture.
Zog Lover 
used by white nationalists to describe an Aryan who is subservient to the Jews (“Zog”=Zionist Occupation Government).[49]

Individual ethnicities


The phrase “a merkin” sounds similar to “american”, and is in common use by the British, especially expats and in online communities. (The precise meaning of the word is “pubic wig”).
From the term “Yankee” used for people from New England,[50] often interrelated as slang, used within the UK (and sometimes Canada and Australia).
Cockney rhyming slang (from “Septic Tank”, a part of sewage processing systems) rhyming with Yank.




Derogatory term for an Irishman in the U.S. and U.K. It is derived from Mickey and Mikey, nicknames for Mícheál, a common Irish name for males after St. Michael.
Derogatory term for an Irish man, derived from a nickname for Pádraig, a common Irish name for males after St. Patrick.
Epithet derived from the Irish phrase, “Pog mo Thoin”, meaning kiss my ass. It is generally not considered offensive.
Extremely offensive term often used to describe Catholics in Northern Ireland. It often has implications of Republican sympathy.


(U.S.) A person of Italian descent.
(U.S.) an Italian-American.[51]
An Italian male, especially an Italian thug or mafioso.
(U.S.) A person of Italian descent.[52]
(US) An Italian-American male. Usually offensive. Derives from the Italian given name, Guido. Used mostly in the Northeastern United States as a stereotype for working-class urban Italian-Americans.[53]
(U.S.) someone of Italian descent. (Derives from “Guinea Negro,” was called because of some Italians who had dark complexions)[54]
(Aus) Australian slur for people of Eastern European descent such as Serbians and Croatians, but used mostly for Mediterraneans, such as Italians, Greeks, and Spaniards (and Castizo/Mestizo Hispanics due to sharing similar customs) It also extends to Middle Eastern Mediterranean people, such as the Lebanese, Turks, Persians and other Arabs.
(U.S.) A racial term for anyone of Italian descent, derived from the Italian dialectism, “guappo,” close to “dude, swaggerer” and other informal appellations, a greeting among male Neapolitans.[55][56] With Out Passport/Papers or Working On Pavement are popular alternative etymologies for the slur, supposedly derived from Italians that arrived to North America as immigrants without papers and worked in construction and blue collar work. These acronyms are dismissed as folk etymology or backronyms by etymologists.


  • “Abbie”, “Abe”, and “Abie”: (North America) a Jewish male. From the proper name Abraham. Originated before the 1950s.[57]
  • “Heeb”, “Hebe”: (U.S.) offensive term for a Jew, derived from the word “Hebrew“.[58][59]
  • “Hymie”: A Jew, from the Hebrew Chaim (“life”). Also used in the term “Hymie-town,” a reference to New York, and in particular, Brooklyn.[60]
  • “Ikey”, “ike”, “iky”: a Jew [from Isaac][61]
  • “Ikey-mo”, “ikeymo”: a Jew [from Isaac and Moses][62]
  • Kike“: Yiddish word for “circle“—Illiterate Jews who entered the United States at Ellis Island signed their names with a circle instead of a cross because they associated the cross with Christianity.
  • “Mocky”, “moky”, “moxy”, “mockey”, “mockie”, “mocky”: (U.S.) a Jew [first used in the 1930s][63]
  • “Mock”, “moch”: (U.S.) a Jew [first used in the 1960s as an abbreviated form of mocky (qv)][64]
  • “Sheeny”[65]: From Yiddish “shaine” or German “schön” meaning “beautiful.”[citation needed]
  • Shylock: Comes from Shakespeare’s “The Merchant of Venice”.
  • Yid“: Yiddish word for Jew.[66]


Russki, Russkie 
Sometimes disparaging when used by foreigners for “Russian“,[67] although in the Russian language, it is a neutral term which simply means an ethnic Russian as opposed to a citizen of the Russian Federation.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s